Дім і сімʼя

Запозичені слова в українській мові: історія, типи та сучасне вживання

Вступ до теми: що таке запозичені слова

Коли ми вітаємось “привіт” замість “здоров був”, замовляємо “капучино” в кав’ярні чи називаємо своїх дітей “бебіками” — ми навіть не замислюємось, що використовуємо запозичені слова. Вони настільки вплелись у наше мовлення, що стали його невід’ємною частиною.

Визначення і класифікація запозичених слів

Запозичені слова — це лексичні одиниці, що перейшли з однієї мови в іншу внаслідок мовних контактів, культурного обміну, торгівлі, військових дій чи технологічного розвитку. В українській мові такі слова складають приблизно 10-15% словникового запасу.

За ступенем освоєння запозичені слова поділяють на:

  • Повністю асимільовані — слова, які повністю пристосувались до фонетичної та граматичної систем української мови (школа, папір);
  • Частково асимільовані — зберігають певні іншомовні риси (бізнес, кліпмейкер);
  • Екзотизми — називають реалії, притаманні іншим культурам (кімоно, паелья);
  • Варваризми — іншомовні вкраплення, які зберігають чужу орфографію (post factum, alma mater).

Чим відрізняються запозичення від неологізмів

Головна відмінність запозичень від неологізмів полягає в їхньому походженні. Якщо запозичені слова прийшли з інших мов, то неологізми можуть з’явитись і в межах рідної мови.

Наприклад, слово “селфі” — запозичення з англійської, а “мережево” (замість “інтернет”) — неологізм, утворений від українського кореня. Неологізми часто виникають як відповідь на появу нових понять, тоді як мовне запозичення може відбуватись і за наявності питомого відповідника.

Неологізми мають чіткий період “новизни”, після якого вони або входять до активної лексики, або забуваються. Запозичення ж можуть існувати століттями, зберігаючи свою іншомовність.

Як мови запозичують слова

7 2

Механізми мовних запозичень

Мова подібна до живого організму — вона росте, змінюється і взаємодіє з іншими мовами. Коли українці почали користуватися комп’ютерами, ми запозичили слова “клікати”, “скролити”, “сейвити” — бо простіше було перейняти готові терміни, ніж створювати власні.

Основними механізмами мовного запозичення є:

  • Пряме запозичення — коли слово переходить майже без змін (спорт, футбол);
  • Калькування — буквальний переклад частин слова (хмарочос від англ. skyscraper);
  • Семантичне запозичення — коли запозичується лише значення (миша як комп’ютерний пристрій);
  • Гібридні утворення — поєднання іншомовних і питомих елементів (кліпмейкер).

Поняття асиміляції та адаптації

Коли іншомовне слово потрапляє в українську мову, воно проходить процес адаптації — пристосування до нової мовної системи. Це як переїзд до нової країни: спочатку ти зберігаєш свої звички, але поступово приймаєш місцеві традиції.

Мовна адаптація іноземного слова відбувається на кількох рівнях:

  • Фонетична адаптація — пристосування до звукової системи мови-реципієнта (англ. design [dɪˈzaɪn] → укр. дизайн [дизáйн]);
  • Графічна адаптація — передача слова засобами української графіки;
  • Граматична адаптація — набуття граматичних категорій української мови (рід, число, відмінок);
  • Семантична адаптація — можлива зміна або звуження значення.

З часом запозичене слово може настільки органічно вписатись у мову, що перестає сприйматись як чуже. Хто б сьогодні подумав, що “школа”, “хліб” чи “шапка” — запозичені слова?

Історія запозичень в українській мові

Запозичення у давньоруський період

Мовні контакти слов’ян сягають глибокої давнини. Вже у давньоруську добу (IX-XIII ст.) наші предки активно запозичували слова з інших мов. З грецької прийшли церковні терміни (“ангел”, “монах”, “ікона”), з тюркських мов — військова та побутова лексика (“богатир”, “шаровари”, “товар”).

Важливу роль відіграли скандинавські запозичення, пов’язані з діяльністю варягів: “стяг”, “гніт”, “ятір”, “щогла”. Візантійський вплив приніс не лише релігійну, а й державну термінологію.

Кальки з польської, російської та німецької

XVI-XIX століття позначені потужним польським впливом. З польської запозичені слова “повидло”, “ґанок”, “келих”, “цікавий”. Багато польських слів насправді були посередниками для латинських чи німецьких запозичень.

В історії запозичень в українській мові значну роль відіграли кальки — слова, створені шляхом буквального перекладу іншомовних слів:

  • з польської: “підручник” (від пол. podręcznik);
  • з російської: “співробітник” (від рос. сотрудник);
  • з німецької: “водоспад” (від нім. Wasserfall).

Сучасні запозичення з англійської мови

З кінця XX століття спостерігаємо потужну хвилю англіцизмів. Інтернет, глобалізація та міжнародні контакти щодня приносять нові слова: “лайк”, “селфі”, “стартап”, “коуч”.

Характерною рисою сучасних запозичень є їхня швидкість входження в мову. Якщо раніше слово могло десятиліттями адаптуватись, то сьогодні від появи нового терміну до його масового вживання минає кілька місяців.

Мовні впливи інших країн сьогодні найяскравіше простежуються у сферах технологій, бізнесу, музики та молодіжної культури. Тут можна знайти сотні прикладів запозичених слів, які активно вживаються в повсякденному мовленні українців.

Джерела мовних запозичень

Основні мови-донори: англійська, польська, німецька

Українська мова, як і будь-яка інша, постійно взаємодіє з сусідніми мовами та мовами впливових культур. Серед основних джерел запозичень виділяються:

  • Англійська мова — головне джерело сучасних запозичень:
    • Маркетинг: “бренд”, “промоушн”, “дедлайн”, “тренд”;
    • Технології: “гаджет”, “апгрейд”, “драйвер”, “інтерфейс”;
    • Бізнес: “стартап”, “офіс”, “менеджер”, “інвестор”.
  • Польська мова — історично потужне джерело іноземних слів:
    • “Ґвіздок”, “огірок”, “пляцок”, “обіцяти”, “рахувати”;
    • “Кшталт”, “зичити”, “кміт”, “шухляда”, “цьмокати”.
  • Німецька мова — особливо у ремеслах і побуті:
    • “Дах”, “бутерброд”, “шлагбаум”, “верстат”, “фарба”;
    • “Шафа”, “цегла”, “майстер”, “слюсар”, “ґанок”.

Роль глобалізації у збільшенні запозичень

Глобалізація змінила не лише економіку та політику, але й мову. Сьогодні кордони між мовами стають усе прозорішими, а процес мовного запозичення пришвидшується.

Мовні впливи інших країн посилюються через:

  • Інтернет та соціальні мережі — миттєве поширення нових слів;
  • Міжнародний бізнес — потреба у спільній термінології;
  • Академічну мобільність — обмін науковою та освітньою лексикою;
  • Міжнародну масову культуру — фільми, музика, ігри.

Цікаво, що через глобалізацію англіцизми в українській мові часто з’являються одночасно з іншими європейськими мовами, які так само переживають “англійську лексичну експансію”.

Типи та класифікація запозичених слів

Лексичні запозичення

Найпоширенішим типом запозичень є лексичні — коли українська мова бере з іншої мови слово цілком, разом з його значенням. Залежно від ступеня адаптації вони поділяються на:

  • Засвоєні запозичення — повністю інтегровані у мову, часто сприймаються як питомі: “хліб”, “папір”, “школа”;
  • Напівзасвоєні — зберігають певні іншомовні риси: “комп’ютер”, “джип”, “пазл”;
  • Незасвоєні (екзотизми) — позначають реалії інших культур: “кімоно”, “суші”, “йога”;
  • Інтернаціоналізми — наявні в багатьох мовах світу: “демократія”, “телефон”, “спорт”.

Морфологічні зміни при запозиченні

Коли слово переходить з однієї мови в іншу, воно може зазнавати морфологічних змін — пристосування до граматичної системи мови-реципієнта.

Для української мови характерні такі процеси:

  • Набуття роду — англійські слова без категорії роду в українській отримують рід: “імейл” (чол.), “меседж” (чол.);
  • Відмінювання — іншомовні слова підпорядковуються правилам відмінювання: “офіс — офісу — офісом”;
  • Словотворча адаптація — поява похідних: “спікер → спікерка, спікерський”;
  • Розвиток видових пар у дієсловах: “дебатувати — подебатувати”.

Семантичні кальки

Особливим видом запозичень є кальки — слова, створені шляхом буквального перекладу іншомовного слова чи виразу. Розрізняють:

Словотвірні кальки — переклад морфем:

  • “хмарочос” (від англ. skyscraper);
  • “життєпис” (від грец. біографія);
  • “вплив” (від нім. Einfluss).

Семантичні кальки — запозичення лише значення:

  • “миша” як комп’ютерний пристрій (від англ. mouse);
  • “вікно” у значенні “перерва” (від англ. window);
  • “гаряча лінія” (від англ. hotline).

Фразеологічні кальки — переклад фразеологізмів:

  • “медовий місяць” (від англ. honeymoon);
  • “мати місце” (від фр. avoir lieu);
  • “мити руки” у значенні “уникати відповідальності” (з латини).

Приклади запозичених слів у сучасній українській мові

Групування за мовами

Сучасна українська лексика багата на запозичення з різних мов світу. Деякі з них настільки увійшли в наше життя, що ми вже не відчуваємо їхнього іншомовного походження.

  1. З англійської:
    • ІТ-сфера: “сервер”, “хостинг”, “логін”, “браузер”;
    • Соцмережі: “лайк”, “репост”, “сторі”, “хейтер”;
    • Бізнес: “маркетинг”, “менеджмент”, “дедлайн”, “фрілансер”.
  2. З французької:
    • Кулінарія: “десерт”, “антрекот”, “майонез”;
    • Мистецтво: “балет”, “режисер”, “пейзаж”;
    • Мода: “костюм”, “пальто”, “тренд”.
  3. З італійської:
    • Музика: “соната”, “опера”, “акорд”, “адажіо”;
    • Кулінарія: “піца”, “спагеті”, “капучино”, “ризото”.

Професійні та технічні терміни

Терміни іноземного походження особливо поширені у професійних сферах:

  • Медицина: “діагноз”, “терапія”, “ін’єкція”, “вакцина” (переважно з греко-латинських коренів);
  • Юриспруденція: “адвокат”, “нотаріус”, “делікт”, “прецедент” (багато латинізмів);
  • ІТ: “девелопер”, “дизайн”, “скрипт”, “рендер” (переважно англіцизми);
  • Економіка: “бюджет”, “валюта”, “дивіденд”, “дефолт” (змішаного походження).

Молодіжний сленг та мода на “іноземні” слова

Молодіжний сленг з запозиченнями — найдинамічніша частина лексики:

  • Інтернет-спілкування: “кринж”, “чілити”, “хайп”, “флекс”;
  • Оцінні слова: “топовий”, “вауний”, “ок’ейний”, “крейзі”;
  • Емоційні реакції: “вау”, “упс”, “єс”, “ноу”.

Цікава тенденція: молодь часто пристосовує англійські дієслова до української морфології: “гуглити”, “скролити”, “чатитись”, “хейтити”.

Запозичення й норми української мови

 

Що вважається мовною нормою

Мовна норма — це сукупність загальноприйнятих правил, що регулюють літературне мовлення. Стосовно запозичень норми визначають:

  • Правила написання іншомовних слів;
  • Особливості їх вимови та наголошування;
  • Граматичні форми та словотворення;
  • Доцільність вживання (за наявності питомих відповідників).

Наприклад, мовна норма і культура мовлення рекомендують писати “лептоп”, а не “лаптоп”, “фолловер”, а не “фоловер”, дієслова на -увати (телефонувати, а не телефонити).

Цікаво, що норми змінюються з часом. Те, що колись вважалося помилкою, сьогодні може бути прийнятним варіантом. Так, слово “сайт” витіснило рекомендоване раніше “веб-сторінка”.

Пуризм чи мовна еволюція: дискусія

В українському мовознавстві тривають дискусії між прихильниками пуризму (очищення мови від запозичень) та прибічниками природної мовної еволюції.

Аргументи пуристів:

  • Надмірні запозичення розмивають національну ідентичність мови;
  • Більшість іншомовних слів мають українські відповідники;
  • Незрозумілі широкому загалу запозичення ускладнюють комунікацію.

Аргументи прихильників природної еволюції:

  • Запозичення — природний процес розвитку всіх мов;
  • Іншомовні терміни часто точніші та ємніші;
  • Штучне обмеження запозичень гальмує розвиток мови.

Сучасні мовознавці схиляються до збалансованого підходу: доцільно запозичувати терміни для нових понять, але без потреби не замінювати питомі слова іншомовними.

Адаптація запозичень у письмі та вимові

Транскрипція проти транслітерації

При перенесенні іншомовних слів в українську мову використовують два основні підходи:

  • Транскрипція — передача звучання слова: передається як вимовляється (chat → “чат”);
  • Транслітерація — передача написання: літери оригіналу замінюються відповідними українськими (blog → “блог”).

В українській мові частіше використовується принцип транскрипції, але з елементами транслітерації. Це створює певні труднощі та різночитання.

СловоТранслітераціяТранскрипціяНорма в українській
GoogleГооглеҐуґлҐуґл
SoftwareСофтвареСофтверСофтвер
iPhoneіПхонеАйфонАйфон
FacebookФацебоокФейсбукФейсбук

Особливості наголосу і відмінювання

5

Адаптація слів охоплює і граматичний аспект. Коли іншомовне слово потрапляє до української мови, воно:

  • Отримує граматичний рід (найчастіше за закінченням):
    • з нульовим закінченням — чоловічий рід: блог, чат;
    • з -а, -я — жіночий: фієста, дієта;
    • з -о, -е — середній: кіно, меню.
  • Починає відмінюватись за відповідними типами відмін:
    • меседж — меседжу, меседжем;
    • селфі — селфі, селфі (невідмінювані).
  • Може змінювати наголос порівняно з мовою-джерелом:
    • англ. marketing [‘mɑːkɪtɪŋ] → укр. марке́тинг;
    • фр. ballet [balɛ] → укр. бале́т.

У морфології запозичень часто спостерігаються коливання, особливо в перші роки вживання. Наприклад, словозміна “блогер — блогера” і “фейсбук — фейсбуку” вже усталилась, а от як відмінювати “кавер” чи “лайв” — ще дискутується.

Запозичення в медіа, рекламі та популярній культурі

Приклади з сучасної лексики

Медіа, реклама та популярна культура стали справжніми “воротами” для входження запозичень в українську мову. Щодня ми чуємо десятки нових слів з телеекранів, радіо та соцмереж.

Сучасна українська лексика активно поповнюється такими запозиченнями:

  • Медіа-індустрія: “праймтайм”, “ток-шоу”, “лонгрід”, “подкаст”, “стрім”;
  • Реклама: “слоган”, “бренд”, “промо”, “маркетплейс”, “таргетинг”;
  • Шоу-бізнес: “трек”, “хіт”, “кавер”, “реліз”, “мерч”.

Цікаво, що англіцизми в українській мові часто вживаються саме у цих сферах як свого роду професійний жаргон, додаючи мовленню певної престижності чи сучасності.

Інтернет, соцмережі та діджитал-тренди

Найактивніше запозичення відбуваються в сфері цифрових технологій. Молодіжний сленг з запозиченнями стає масовим явищем:

  • Соцмережі: “юзер”, “профіль”, “контент”, “шерити”, “нотифікація”;
  • Онлайн-комунікація: “чат”, “стрім”, “мем”, “хейт”, “флуд”;
  • Діджитал-маркетинг: “реферал”, “лід”, “конверсія”, “драфт”, “бекап”.

Особливість цифрових запозичень — швидкість їх поширення та адаптації. Від появи нового терміну в англомовному середовищі до його активного вживання в українській мові часто минає всього кілька тижнів.

Показовий приклад — історія слова “хейтер”. Англійське “hater” (від “to hate” — ненавидіти) швидко прижилося в українській, набуло відмінювання (“хейтера”, “хейтеру”) і навіть породило похідні: “хейтити”, “хейт”, “антихейт”.

Чим відрізняються кальки від запозичень

Типи кальок

Кальки — особливий різновид запозичень, коли запозичується не саме слово, а принцип його побудови. Це як створення точної копії іншомовного слова з українських деталей.

Розрізняють три основні типи кальок:

  • Словотвірні кальки — буквальний переклад частин слова:
    • “хмарочос” (від англ. skyscraper: sky — небо, scraper — шкребти);
    • “підручник” (від польськ. podręcznik: pod — під, ręka — рука);
    • “світогляд” (від нім. Weltanschauung: Welt — світ, Anschauung — погляд).
  • Семантичні кальки — коли слово запозичує нове значення:
    • “зірка” у значенні “знаменитість” (від англ. star);
    • “зелений” у значенні “екологічний” (від англ. green);
    • “миша” як комп’ютерний пристрій (від англ. mouse).
  • Фразеологічні кальки — переклад усталених словосполучень:
    • “мати місце” (від фр. avoir lieu);
    • “промивати мізки” (від англ. brainwashing);
    • “залізна завіса” (від англ. iron curtain).

Приклади з української

Українська мова надзвичайно багата на кальки різного походження. Мовна адаптація іноземного слова через калькування часто виявляється більш органічною, ніж пряме запозичення.

Історичні кальки з грецької:

  • “рукопис” (від грец. χειρόγραφο: χειρ — рука, γραφο — писати);
  • “живопис” (від грец. ζωγραφική: ζω — жити, γραφική — писати);
  • “православ’я” (від грец. ορθοδοξία: ορθο — правильний, δοξία — слава).

Кальки з німецької:

  • “світогляд” (Weltanschauung);
  • “водоспад” (Wasserfall);
  • “дитячий садок” (Kindergarten).

Кальки з англійської:

  • “хмарне сховище” (cloud storage);
  • “гаряча лінія” (hotline);
  • “мозковий штурм” (brainstorming).

Мова як жива система часто віддає перевагу калькам, коли потрібно зберегти прозорість значення запозиченого поняття, особливо в науково-технічній термінології.

Чому важливо розуміти природу запозичень

Розвиток мови через запозичення

Запозичення — це природний механізм збагачення мови. Коли ми усвідомлюємо, як працює цей механізм, ми краще розуміємо динаміку мовних змін і можемо впливати на них.

Мова як жива система постійно розвивається, і запозичення відіграють у цьому процесі важливу роль:

  • Заповнюють лексичні лакуни — називають нові поняття і явища;
  • Створюють можливості для стилістичної диференціації;
  • Слугують засобом міжнародної комунікації;
  • Збагачують словотвірні моделі мови.

Водночас, важливо розуміти, що не всі запозичення однаково корисні. Деякі руйнують питомі словотвірні моделі, витісняють традиційну лексику або ускладнюють комунікацію.

Культурна ідентичність та мовна гігієна

Мова — ключовий елемент культурної ідентичності. Вона відображає спосіб мислення народу, його історію та світогляд. Надмірне і безкритичне запозичення може розмивати цю ідентичність.

Мовна норма допомагає підтримувати баланс між відкритістю до запозичень і збереженням самобутності. “Мовна гігієна” передбачає:

  • Критичне ставлення до нових запозичень;
  • Пошук питомих відповідників, де це доречно;
  • Творче калькування як альтернативу прямому запозиченню;
  • Дотримання правил адаптації іншомовних слів.

Важливо пам’ятати, що мова — це не музейний експонат, а живий інструмент комунікації. Здоровий прагматизм у ставленні до запозичень допомагає мові розвиватися, зберігаючи при цьому свою унікальність.

Як влучно зазначив український мовознавець Іван Огієнко: “Не цураймося чужого — навчаймося від нього, але своє рідне бережімо й шануймо!”

Глосарій: популярні запозичені слова і їх значення

Нижче наведено короткий перелік поширених запозичених слів із зазначенням їхнього походження та значення:

СловоПоходженняЗначення
Акаунтангл. accountОбліковий запис користувача
Бонуслат. bonusДодаткова винагорода, премія
Вакансіялат. vacansНезайнята посада
Гаджетангл. gadgetНевеликий технічний пристрій
Дедлайнангл. deadlineКінцевий термін виконання
Імпічментангл. impeachmentПроцедура притягнення до відповідальності посадовця
Контентангл. contentІнформаційне наповнення
Лайфхакангл. life hackКорисна порада для оптимізації життя
Мерчендайзингангл. merchandisingПросування товарів у точках продажу
Нетворкінгангл. networkingСоціальна і професійна діяльність із розширення кола знайомств
Спойлерангл. spoilerПередчасне розкриття сюжету
Тролінгангл. trollingПровокативна поведінка в інтернеті
Фейкангл. fakeПідробка, неправдива інформація
Хобіангл. hobbyУлюблене заняття на дозвіллі
Шопінгангл. shoppingПроцес відвідування магазинів і придбання товарів

Терміни іноземного походження продовжують активно поповнювати український лексикон. Деякі з них заповнюють лексичні лакуни, інші конкурують з питомими відповідниками. В будь-якому разі, знання походження і точного значення запозичених слів допомагає використовувати їх більш свідомо і доречно.

Запозичені слова — це не “засмічення” мови, а свідчення її відкритості до міжкультурної взаємодії. Головне — зберігати баланс між іншомовними запозиченнями та розвитком питомої лексики, між збагаченням і розмиванням мовної ідентичності.

Photo of Олена Ковальчук

Олена Ковальчук

Пишу про все, що надихає та змушує задуматися. Маю журналістську освіту та багато років досвіду у створенні пізнавальних матеріалів. Захоплююсь наукою, культурою та історіями успіху. Шукаю цікаве в усьому, аби ділитися знаннями, які допомагають відкривати нові горизонти, бачити красу світу та отримувати корисні поради для життя.

Related Articles

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button